» A tombeau ouvert » est difficile à traduire en allemand.
Inversement la langue de Goethe (et de Niki Lauda !) nous réserve de belles surprises avec la multiplication des « mots-valises » pas toujours faciles à « décoder » pour un francophone. Il s’agit en fait d’ajouter un (ou plusieurs) mots à la suite pour en former un nouveau : par exemple « Wörterbuch » (dictionnaire), soit littéralement « mots-livre ».
J’adore en faire en français. Aujourd’hui, je vous en propose deux : « vitessö-thérapie »et vitess-öbsession » (*) pour évoquer la récente décision du gouvernement « libéralo-nationaliste » autrichien de lancer une pseudo expérimentation pour passer la vitesse sur quelques portions d’autoroute de 130 à 140 km/heure : la démagogie n’a plus de limite (de vitesse !) ….
Et dire que chez nous, certain-e-s lèvent l’étendard de la révolte contre l’introduction des 80 km/h sur routes nationales et départementales en France ! Comme quoi, vérité d’un côté des Alpes …
« Qu’un sang impur » ….
* avec « ö » pour Autriche (Össterreich) !